Dabing vs. titulky

Čas od času kdosi oživí debaty na téma – potřebujeme dabing? Letos na podzim se tak stalo z iniciativy studentů, kteří se s podporou ministerstva kultury (?!) obrátili na Českou televizi s žádostí, aby omezila vysílání dabovaných filmů a vysílala více s titulky.

dabing_12

Foto: Česká televize

Že prý to podpoří výuku jazyků. Zástupci České středoškolské unie v této souvislosti uvedli: „Uvědomujeme si, že není možné prosadit okamžité zrušení dabingu (pozn. red.: ještě že tak..!), chceme však přinutit Českou televizi k duálnímu vysílání – aby si diváci mohli vybrat...“ Nicméně o rušení dabingu se debatuje, přední deníky tématu věnovaly články na prestižních místech. Připomíná se přitom, že vedle kvalitních dabingových počinů, které se oceňují na cenách Františka Filipovského, vznikají i špatné. Některé názory dokonce tvrdí, že pohled na současnou dabérskou praxi je „zoufalý“.

Při vylévání vody však může z vaničky vypadnout i dítě, tj. dabing vůbec, a s ním i ten nezbytný a kvalitní. A přiznejme si, že ani ne tolik kvůli pochybné kvalitě některých dabovaných filmů, ale proto, aby se ušetřilo. A pochybnosti o kvalitě mohou posloužit jako výmluva. Přitom český dabing má i ve světě dobrý zvuk, právem se hovoří se o solidních tradicích české dabérské školy.

Nu což, místo toho se budeme u filmů učit anglicky. (Je příznačné, že v tomto kontextu se hovoří hlavně o angličtině, jakoby filmy uváděné v televizi byly pouze americké nebo britské provenience.) Letošní „dabingová“ Přelouč se konala právě uprostřed proudu diskusí. Využili jsme příležitosti, že na slavnostní předávání cen

Františka Filipovského přijela řada významných hostů, a několika z nich jsme se zeptali:

Je dnes podle vás dabing už přežitek?

Herečka Sabina Laurinová: „Dabing je určitě pořád důležitý, samozřejmě, záleží na typu pořadu. Pro mladou generaci je fajn, když si může poslechnout originál, protože to pomůže výuce jazyka, a některým filmům sluší, jsou-li v originále. Ale taky naopak – spousta filmů je podle mne českým dabingem, spíš vylepšena. Byla bych ráda, kdyby se dabing udržel aspoň zčásti na té úrovni, kterou nastavili naši kolegové před námi.“

Režisér a herec Ondřej Kepka: „Rozhodně bych neničil, co funguje. Dabing má u nás tradici a dobrou kvalitu, to by si měl zachovat nejen kvůli úctě k tradici, ale hlavně proto, že to umíme. A pokud chce mladá generace víc sledovat cizojazyčné filmy v originále, má dnes přece spoustu možností! Já sám mám doma na kabelu dvacet stanic, které si mohu kdykoliv pustit a jako francouzštinář si občas pustím francouzskou stanici. I v České televizi běží řada filmů s titulky a mnohé lze pustit v duálním režimu. Když divák chce, cizí řeč si najde, může si třeba koupit či půjčit DVD, kde má volbu více jazyků.“

Kameraman František Němec: „Je důležité mít dabing. Už kvůli tomu, abychom mohli nerušeně sledovat obraz, děj, herecké výkony, atmosféru filmu. Nedávno jsem se díval na film s titulky, ale ty běžely tak rychle, že jsem vůbec nemohl postřehnout obraz. A to mi jako kameramanovi vadilo.“

Publicista a moderátor Václav Čapek: „Někdy bývá hodně riskantní nechat film jen v originále, třeba v angličtině, protože jak známo, angličtina má mnoho podob, jinak se mluví v některých částech Ameriky, jinak v Anglii. A kdo si chce cvičit cizí jazyk v originále prostřednictvím filmu, ať si koupí nebo půjčí DVD, na to snad každý stipendista má.“

Překladatelka a tlumočnice Kateřina Filgasová: „Pro mně je český dabing nesmírně významný pojem. Pocházím z Polska a když jsem se před čtvrt stoletím nastěhovala do Česka, vždycky mě dabing v České televizi překvapoval. V Polsku většina filmů běží s titulky nebo jsou dialogy čteny jen jedním hlasem, ať je to muž, žena nebo dítě. Opravdu se skláním před českým dabingem, je úžasný!“

Petr Kautský, překladatel, předseda poroty pro ceny v dabingu 2013: „Myslím, že mladí, kteří iniciovali výzvu k omezení dabingu, zásadně nepochopili, oč jde. Možná jim nikdo nevysvětlil, že většinu filmů v televizním vysílání i na DVD si dnes mohou přepnout do originálu a dabing vypustit. Mladí si dále neuvědomují, že některé filmy téměř nejsou titulkovatelné, protože jejich dialogy jsou taková pálkovačka, že by se v titulcích polovina sdělení ztratila, kdežto v dabingu lze zachytit všechno. A my ostatní, kteří neumíme deset jazyků, velice rádi vidíme dabované filmy různé provenience, kterým bychom jinak v originále nerozuměli. Takže dabing je pořád nezastupitelný.“

Autorka: Agáta Pilátová (článek vyšel v časopisu Synchron 4/2013 pod názvem "Dabing v průvanu diskusí")

No Comments Yet.

Leave a comment

You must be Logged in to post a comment.