21. ročník Cen Františka Filipovského se blíží. Podívejte se na nominace.

21. ročník Cen Františka Filipovského za nejlepší tvůrčí a herecké výkony v dabingu se pomalu, ale jistě blíží. Podívejte se, tkeří tvůrci jsou nominováni a mají tak šancí získat dabingové ocenění.

CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO za nejlepší ženský herecký výkon v dabingu - uděluje město Přelouč:

Zlata Adamovská za roli Olive Kitteridgeové (Frances McDormandová) ve filmu OLIVE KITTERIDGEOVÁ (vyrobilo HBO v SDI Media ČR)

Vilma Cibulková za dabing role hraběnky Ferraudové (Fanny Ardantová) ve filmu PLUKOVNÍK CHABERT (Česká televize)

Simona Postlerová za roli Jasmine (Cate Blanchett) ve filmu JASMÍNINY SLZY (Magic Box)

CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO za nejlepší mužský herecký výkon v dabingu - uděluje město Přelouč:

Vojtěch Dyk za roli Christophera Tietjense (Benedict Cumberbatch) ve filmu KONEC PŘEHLÍDKY (Česká televize)

Petr Lněnička za roli Leonarda da Vinciho (Tom Riley) ve filmu DA VINCIHO DÉMONI (FTV Prima sro)

Jiří Ployhar za roli Rizwana Khana (Shah Rikh Khan) ve filmu JMENUJI SE KHAN (ve studiu Audiotech vyrobila FTV Prima sro)

CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO za dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla - uděluje Český filmový a televizní svaz FITES

GRANDHOTEL BUDAPEŠŤ – překlad Anna Polanská, dialogy a režie Petr Pospíchal, zvuk Petr Posolda (Barrandov Studio)

ROZHOVORY S MÝM ZAHRADNÍKEM – překlad Gabriela Kliková, dialogy Alena Fišerová, zvuk Zdeněk Hrubý, režie Elmar Kloss (Česká televize)

SKVĚLÝ PLÁN – překlad Jarmila Krejcarová, dialogy Marek Píša, zvuk Jiří Bartoš, režie Martin Kot (CET 21)

CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO za překlad a úpravu dabovaného audiovizuálního díla - uděluje Jednota tlumočníků a překladatelů za přispění Obce překladatelů

JAK JSEM POZNAL VAŠI MATKU IX. – překlad Mikuláš Bryan, dialogy Petra Hamouda, (FTV PRIMA sro)

STRÁŽCI GALAXIE – překlad Vojtěch Kostiha, dialogy a režie českého znění Vladimír Žďánský (Studio Virtual)

ZLOČIN III. – překlad Helena Březinová, dialogy a režie Jiří Kodeš (Česká televize)

Cena FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO za nejlepší zvuk dabovaného audiovizuálního díla - uděluje Asociace pracovníků se zvukem

Jaroslav Kosán za zvuk ve filmu DA VINCIHO DÉMONI (ve studiu S pro Alfa vyrobila FTV Prima sro)

Petr Kočík za zvuk ve filmu HAVRAN (ve studiu Audiotech vyrobila FTV Prima sro)

Martin Václavík za zvuk ve filmu PENNY DREADFUL (vyrobilo HBO v SDI Media ČR)

CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO za dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků animované a dětské tvorby - uděluje město Přelouč

GUMBALLŮV ÚŽASNÝ SVĚT – překlad Petr Putna, dialogy a režie Zdeněk Štěpán, zvuk Jozef Kušnír (Česká televize)

RIO 2. – překlad Anna Polanská, dialogy Petr Pospíchal a Eduard Krečmar, zvuk Petr Posolda, režie Petr Pospíchal, hudební režie Zoltán Liška (Barrandov Studio)

SOFIE PRVNÍ – překlad Kateřina Sidonová, dialogy a režie Magda Landsmannová, zvuk Michal Beringer, hudební režie Ondřej Izdný (vyrobil Disney v SDI Media ČR)

Cena FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO za dabingové zpracování TV seriálu - uděluje Český filmový a televizní svaz FITES s podporou donátora

DA VINCIHO DÉMONI – překlad Olga Pavlová, dialogy Monika Macků, dramaturgie Petr Zenkl, zvuk Jaroslav Kosán, režie Jiří Kodeš, Vladimír Žďánský (FTV Prima sro)

GOMORRA – překlad Yveta Kasalická, dialogy Jiří Bartoš, zvuk Dušan Matuška, režie Ivan Holeček (vyrobilo HBO v SDI Media ČR)

KONEC PŘEHLÍDKY – překlad Markéta Šerá, dialogy a režie Marie Fronková, zvuk Zdeněk Zenger (Česká televize)

ZVLÁŠTNÍ CENA POROTY za dětský herecký výkon v dabingu do 15 let dítěte KOUZELNÝ PRSTEN - garantem je Ondřej Kepka a Prezidium Herecké asociace

Mikuláš Převrátil za roli Jacka ve filmu ENID BLYTONOVÁ: DOBRODRUŽSTVÍ, (Česká televize)

Sebastian Baalbaki za roli Mika ve filmu ENID BLYTONOVÁ: DOBRODRUŽSTVÍ (Česká televize)

Klára Nováková za roli Shanie Clemmonsové (Bebe Woodová) ve filmu ÚPLNĚ NORMÁLNÍ (FTV Prima sro)

No Comments Yet.

Leave a comment

You must be Logged in to post a comment.